翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦的学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲中的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都是排在最后一位的。这就是说,翻译是大学英语学习中最难掌握的一门课程。
《大学英语翻译自助读本》本着培养学生英汉两种语言相互转译能力的宗旨,以其新颖独特的风格、丰富翔实的译例,为帮助学生勇敢地跨入翻译的大门,摸索翻译的经验,省悟翻译的理论,品尝翻译的乐趣而做出了一番努力。
35. By an unceasing observation of his own bodily life, as far as possible removed from the anxiety of hypochondriacs, he managed to keep the physical machine is such regular order, that for more than thirty years he always rose precisely at the same moment.
本句中by引导的短语在英语中是方式状语,其中的名词observation转译为动词,of his own bodily life转译为observation的宾语,译出的汉语较为符合习惯。remove from意为“远离、避开”,此处是被动用法。
P225